Home
Contact us
Map
Main services
Law on Vietnamese Nationality
11/05/2011
Share |

NATIONAL ASSEMBLY

 

 

No. 24/2008/QH12

 

SOCIALIST REPUBLIC OF VIỆT NAM

Independence  - Freedom  - Happiness

___________________________

Hà Nội, November 13, 2008

 

 

 

 

LAW ON VIETNAMESE NATIONALITY

 

Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Việt Nam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10;

 

The National Assembly promulgates the Law on Vietnamese Nationality.

 

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Vietnamese nationality

 

Vietnamese nationality reflects the cohesive relationship between individuals and the State of the Socialist Republic of Việt Nam, giving rise to rights and obligations of Vietnamese citizens toward the State and rights and responsibilities of the State of the Socialist Republic of Việt Nam toward Vietnamese citizens.

 

Article 2. Rights to nationality

 

1. In the Socialist Republic of Việt Nam, every individual is entitled to a nationality. Vietnamese citizens will not be deprived of their Vietnamese nationality, except for cases prescribed in Article 31 of this Law.

 

2. The State of the Socialist Republic of Việt Nam is a unified state of all ethnic groups living in the Vietnamese territory; all members of ethnic groups are equal in their right to have Vietnamese nationality.

 

Article 3. Interpretation of terms

 

In this Law, the terms below are construed as follows:

 

1. Foreign nationality is the nationality of a country other than the Vietnamese nationality.

 

2. Stateless person is a person who has neither Vietnamese nationality nor foreign nationality.

 

3. Overseas Vietnamese are Vietnamese citizens and persons of Vietnamese origin who permanently reside in foreign countries.

 

4. Persons of Vietnamese origin residing abroad are Vietnamese people who used to have Vietnamese nationality which had been determined at the time of their birth on the consanguinity principle and their offspring and grandchildren are permanently residing in foreign countries.

 

5. Foreigners residing in Việt Nam are foreign nationals and stateless persons who permanently or temporarily reside in Việt Nam.

 

Article 4. The nationality principle

 

The State of the Socialist Republic of Việt Nam recognizes that Vietnamese citizens have a single nationality, Vietnamese nationality, unless it is otherwise provided for by this Law.

 

Article 5. Relationships between the State and citizens

 

1. Persons who hold Vietnamese nationality are Vietnamese citizens.

 

2. Vietnamese citizens have their citizen rights guaranteed by the State of the Socialist Republic of Việt Nam and have to fulfill their citizen obligations toward the State and the society as prescribed by law.

 

3. The State of the Socialist Republic of Việt Nam adopts policies to create conditions for Vietnamese citizens in foreign countries to enjoy their civic rights and fulfill their civic obligations in conformity with the circumstance of living away from the country.

 

4. Rights and obligations of overseas Vietnamese citizens who also hold foreign nationality comply with relevant laws.

 

Article 6. Protection of Vietnamese citizens living abroad

 

The State of the Socialist Republic of Việt Nam protects lawful rights of Vietnamese citizens living abroad.

 

Domestic state agencies and overseas Vietnamese representative missions shall take all necessary measures in accordance with laws of host countries and international law and practice to effect such protection.

 

Article 7. Policies toward persons of Vietnamese origin residing abroad

 

1. The State of the Socialist Republic of Việt Nam adopts policies to encourage and create favorable conditions for persons of Vietnamese origin residing abroad to maintain close relations with their families and homeland and contribute to the building of their homeland and country.

 

2. The State adopts policies to create favorable conditions for persons who have lost their Vietnamese nationality to restore Vietnamese nationality.

 

Article 8. Restriction of the situation of non-nationality

 

The State of the Socialist Republic of Việt Nam creates conditions for children born in the Vietnamese territory to have a nationality and stateless persons permanently residing in Việt Nam to acquire Vietnamese nationality under this Law.

 

Article 9. Retention of nationality upon marriage, divorce or annulment of unlawful marriage

 

The marriage, divorce or annulment of unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner does not alter Vietnamese nationality of the involved parties as well as their minor children (if any).

 

Article 10. Retention of nationality upon change of the spouse’s nationality

 

That a husband or wife acquires, restores or loses his/her Vietnamese nationality does not alter the nationality of his/her spouse.

 

Article 11. Papers proving Vietnamese nationality

 

One of the following papers can prove one’s Vietnamese nationality:

 

1. Birth certificate; in case the birth certificate does not clearly state the Vietnamese nationality of the holder, papers proving his/her parents’ Vietnamese nationality are required.

 

2. People’s identity card;

 

3. Vietnamese passport;

 

4. Decision permitting the naturalization in Việt Nam, decision permitting the restoration of Vietnamese nationality, decision recognizing the adoption of a foreign child, and decision permitting a foreigner to adopt a Vietnamese child.

 

Article 12. Settlement of matters arising from the fact that a Vietnamese

citizen concurrently holds a foreign nationality

 

1. Matters arising from the fact that a Vietnamese citizen concurrently holds a foreign nationality shall be settled under treaties to which the Socialist Republic of Việt Nam is a contracting party; for case where no treaties are available, these matters shall be settled according to international practice.

 

2. Pursuant to this Law, the Government shall conclude, propose the conclusion of, or decide on the accession to, treaties to settle matters arising from the fact that a Vietnamese citizen concurrently holds a foreign nationality.

 

Chapter II

 

ACQUISITION OF VIETNAMESE NATIONALITY

 

Section 1.

GENERAL PROVISIONS

 

Article 13. Persons having Vietnamese nationality

 

1. Persons having Vietnamese nationality include those who have Vietnamese nationality by the effective date of this Law and those who acquire Vietnamese nationality under this Law.

 

2. Overseas Vietnamese who have not yet lost Vietnamese nationality as prescribed by Vietnamese law before the effective date of this Law may retain their Vietnamese nationality and within 5 years after the effective date of this Law, shall make registration with overseas Vietnamese representative missions to retain Vietnamese nationality.

 

The Government shall specify the order of and procedures for registration for retention of Vietnamese nationality.

 

Article 14. Grounds for identification of persons having Vietnamese nationality

 

A person is determined to have Vietnamese nationality on one of the following grounds:

 

1. By birth, as prescribed in Articles 15, 16 and 17 of this Law;

 

2. Having been naturalized in Việt Nam;

 

3. Having Vietnamese nationality restored;

 

4. On the grounds defined in Articles 18, 35 and 37 of this Law;

 

5. On the grounds defined in treaties to which the Socialist Republic of Việt Nam is a contracting party.

 

Article 15. The nationality of children whose parents are Vietnamese citizens

 

A child born inside or outside the Vietnamese territory whose parents, at the time of his/her birth, are both Vietnamese citizens has Vietnamese nationality.

 

Article 16. The nationality of children either of whose parents is a Vietnamese citizen

 

1. A child born inside or outside the Vietnamese territory either of whose parents is a Vietnamese citizen and the other is a stateless person at the time of his/her birth or whose mother, at the time of his/her birth, is a Vietnamese citizen and whose father is unknown, has Vietnamese nationality.

 

2. A child either of whose parents is a Vietnamese citizen at the time of his/her birth and the other is a foreign national has the Vietnamese nationality if so agreed in writing by his/her parents at the time of birth registration. In case a child is born in the Vietnamese territory but his/her parents fail to reach an agreement on the selection of his/her nationality, the child has Vietnamese nationality.

 

Article 17. The nationality of children whose parents are stateless persons

 

1. A child born in the Vietnamese territory whose parents, at the time of his/her birth, are both stateless persons with a permanent residence in Việt Nam has Vietnamese nationality.

 

2. A child born in the Vietnamese territory whose mother, at the time of his/her birth, is a stateless person with a permanent residence in Việt Nam and whose father is unknown, has Vietnamese nationality.

 

Article 18. The nationality of abandoned newborns and children found in the Vietnamese territory

 

1. Abandoned newborns and children found in the Vietnamese territory whose parents are unknown, have Vietnamese nationality.

 

2. A child specified in Clause 1 of this Article who is aged under full 15 years will no longer have Vietnamese nationality in the following cases:

 

a/ He/she has found his/her parents who hold single foreign nationality;

 

b/ He/she has found his/her mother or father who holds single foreign nationality.

 

Section 2.

NATURALIZATION IN VIệT NAM

 

Article 19. Conditions for naturalization in Việt Nam

 

1. Foreign nationals and stateless persons permanently residing in Việt Nam who file applications for Vietnamese nationality may be permitted for naturalization in Việt Nam if they satisfy the following conditions:

 

a/ Having the full civil act capacity as prescribed by Việt Nam’s laws;

 

b/ Obeying the Constitution and laws of Việt Nam; respecting the traditions, customs and practices of the Vietnamese nation;

 

c/ Understanding Vietnamese sufficiently enough to integrate themselves into the Vietnamese community;

 

d/ Having resided in Việt Nam for 5 years or more by the time of application for naturalization;

 

e/ Being capable of making their livelihood in Việt Nam.

 

2. Those who apply for Vietnamese nationality may be permitted for naturalization in Việt Nam without having to fully meet the conditions prescribed at Points c, d and e, Clause 1 of this Article if they fall into one of the following cases:

 

a/ Being spouses, natural parents or natural offspring of Vietnamese citizens;

 

b/ Having made meritorious contributions to Việt Nam’s national construction and defense;

 

c/ Being helpful to the State of the Socialist Republic of Việt Nam.

 

3. Persons naturalized in Việt Nam shall renounce their foreign nationality, except for those defined in Clause 2 of this Article in special cases, if so permitted by the President.

 

4. Persons applying for Vietnamese nationality must have Vietnamese names. These names may be selected by the applicants and written in the decisions on naturalization in Việt Nam.

 

5. Persons applying for Vietnamese nationality may not be permitted for naturalization if such naturalization is detrimental to Việt Nam’s national interests.

 

6. The Government shall specify conditions for naturalization in Việt Nam.

 

Article 20. Dossiers of application for Vietnamese nationality

 

1. A dossier of application for Vietnamese nationality comprises:

 

a/ An application for Vietnamese nationality;

 

b/ A copy of the birth certificate, passport or other substitute papers;

 

c/ A curriculum vitae;

 

d/ A judicial record issued by a competent Vietnamese authority for the period the applicant resides in Việt Nam and a judicial record issued by a competent foreign authority for the period the applicant resides in the foreign country. Judicial records must be issued within 90 days before the date of filing the dossier;

 

e/ Papers proving his/her Vietnamese language skills;

 

f/ Papers proving his/her place and period of residence in Việt Nam;

 

g/ Papers proving his/her ability to make livelihood in Việt Nam.

 

2. For persons exempt from several conditions on naturalization in Việt Nam specified in Clause 2, Article 19 of this Law, papers corresponding to exempted conditions are not required.

 

3. The Government shall specify papers in dossiers of application for Vietnamese nationality.

 

Article 21. Order of and procedures for processing of dossiers of application for Vietnamese nationality

 

1. A person applying for Vietnamese nationality shall file a dossier to the provincial-level Justice Department of the locality where he/she resides. In case the dossier is incomplete under Clause 1, Article 20 of this Law or invalid, the provincial-level Justice Department shall immediately notify the applicant thereof for supplementation and completion of the dossier.

 

2. Within 5 working days after the receipt of a complete and valid dossier, the provincial-level Justice Department shall send to the provincial-level Public Security Department a request for verification of the applicant’s identity.

 

Within 30 days after the receipt of a request from the provincial-level Justice Department, the provincial-level Public Security Department shall conduct verification and send verification results to the provincial-level Justice Service. During this period, the provincial-level Justice Department shall examine papers in the dossier of application for Vietnamese nationality.

 

Within 10 working days after the receipt of verification results, the provincial-level Justice Department shall complete the dossier for submission to the provincial-level People’s Committee president.

 

Within 10 working days after the receipt of a request from the provincial-level Justice Department, the provincial-level People’s Committee Chairman shall consider, make conclusion and send his/her proposal to the Ministry of Justice.

 

3. Within 20 working days after the receipt of the proposal from the provincial-level People’s Committee president, the Ministry of Justice shall re-examine the dossier, if finding that all conditions for naturalization in Việt Nam are met, the Ministry shall send a written notification to the applicant for carrying out procedures to renounce his/her foreign nationality, except the case in which the applicant wishes to retain his/her foreign nationality or is a stateless person. Within 10 working days after the receipt of a written permission for the applicant to renounce his/her foreign nationality, the Minister of Justice shall report the case to the Prime Minister for submission to the President for consideration and decision.

 

In case the applicant wishes to retain his/her foreign nationality or is a stateless person, within 20 days after the receipt of the proposal from the provincial-level People’s Committee president, the Ministry of Justice shall re-examine the dossier, if finding that the applicant is eligible for naturalization in Việt Nam, the Ministry shall report the case to the Prime Minister for submission to the President for consideration and decision.

 

4. The President shall consider and make decision within 30 working days after the receipt of the Prime Minister’s proposal.

 

Article 22. Order of, procedures for, and dossiers of application for natura

updating...
Older Documents
Online Support
Liên hệ bằng Yahoo! Messenger
If you need advice, please contact via Yahoo! Messenger to get online help.

Lawyer in Hanoi
Contact via Skype
You can use Skype to get online help
Skype Me™!
Search legal documents
Latest Documents
Advertising
Site Information

 
 
 

© Copyright: 2011 DRAGON LAW FIRM  - All rights reserved


Hotline: 1900. 599. 979

Mật ong nguyên chấtChuyên cung cấp sỉ và lẻ mật ong nguyên chất 100% tại TPHCM từ thiên nhiênDịch vụ điện hoa Hoa Tươi 360o với dịch vụ điện hoa chuyên nghiệp, giá hợp lý giúp bạn gởi đến người thân những bó hoa tươi đẹp nhấtShop hoa phong lan Hoa tươi 360o là shop hoa phong lan TPHCM chuyên cung cấp các loại hoa lan hồ điệp và địa lanHoa giỏ Hoa giỏ để bàn tạo cho không gian làm việc trở nên cực kỳ ấn tượng, được sử dụng trong các dịp như đám cưới, tặng sếp, sinh nhật....Hoa bó Hoa tươi 360o giúp bạn gởi đến bạn bè, người thân hoa bó chúc mừng sinh nhật, tốt nghiệp, hoa tặng sếp nam giá hợp lý, giao hoa miễn phí TP. HCMhoa chúc mừng Hoa tươi 360o chuyên điện hoa chúc mừng khai trương: kệ hoa khai trương, giỏ hoa khai trương... với giá hợp lý, giao hoa miễn phí trong TPHCMHoa chia buồn Hoa tươi 360o chuyên điện hoa chia buồn ở TPHCM với giá cả hợp lý, giao hoa miễn phí ở TPHCMHoa chúc mừng sự kiện Hoa chúc mừng sinh nhật, hoa chúc mừng sự kiện tặng bạn bè hoặc người thân những dịp trọng đại, giao hoa miễn phí nội thành TPHCMShop hoa cưới Hoa cưới đẹp giúp đám cưới của bạn thêm ý nghĩa. Gọi 1900 545 587 để được shop hoa cưới - Hoa tươi 360o tư vấn, giao hoa cưới miễn phí ở Bình Thạnh và tại TPHCMhoa tươi Shop Hoa tươi 360o với dịch vụ hoa tươi giúp bạn gởi đến người thân những bó hoa tươi đẹp - giá hợp lý, giao hoa miễn phí tại TPHCMĐặt quần áo đá banh Đặt quần áo bóng đá - Đặt quần áo đá banh ở TPHCM với chất lượng tốt, giá ưu đãi. Gọi 0903 009 041 để Đặt quần áo bóng đá - Đặt quần áo đá banhGiày Futsal PAN Thái LONI chuyên cung cấp các loại giày Futsal PAN Thái Lan giá rẻ trên toàn quốc. Gọi 0903 009 041 gặp MS. Nhi để đặt giày Futsal Pan Thái  giá rẻgiày đá banh cỏ tự nhiên LONI Sport chuyên cung cấp các loại giày đá banh cỏ tự nhiên giá rẻ với nhiêu mẫu mã đẹpGiày đá banh cỏ nhân tạo LONI SPORT kinh doanh sỉ và lẻ giày bóng đá, giày đá banh cỏ nhân tạo, giày futsal Pan Thái Lan với giá cạnh tranh kèm quà tặng hấp dẫngiày đá banh LONI SPORT kinh doanh sỉ và lẻ giày đá banh, giày bóng đá cỏ nhân tạo Fake1, giày futsal Pan Thái Lan với giá cạnh tranh kèm quà tặng hấp dẫnáo bóng đá - áo đá banh LONI Sport chuyên thiết kế và sản xuất quần áo đá banh, áo bóng đá ở TPHCM. Quý khách đặt áo đá banh vui lòng liên hệ: 0983 031 509 - 0903 009 041Shop quần áo đá banh - Shop bán đồ thể thao Shop bán đồ thể thao Loni Sport chuyên bán quần áo đá banh, phụ kiện thể thao như: giày đá banh, túi xách, vớ ...Gọi 0983 031 509 - 0903 009 041DỰ ÁN CĂN HỘ NEWTON RESIDENCE DỰ ÁN CĂN HỘ NEWTON RESIDENCE sẽ chính thức mở bán vào 30/2/2016. LH mua CĂN HỘ NEWTON RESIDENCE 0903414547-0933333188Thay mặt kính Ipad Thay mặt kính Ipad giá rẻ nhất TP. HCM, lấy liền có bảo hànhThay mặt kính Samsung Thay mặt kính Samsung giá rẻ nhất TP. HCM, lấy liền có bảo hànhthay mat kinh Iphone Thay mặt kính Iphone giá rẻ nhất TP. HCM, lấy liền có bảo hànhThay mặt kính Iphone 6S Thay mặt kính Iphone 6S giá rẻ nhất TP. HCM, đặc biệt chờ lấy liền. Nhận thay mắt kính Iphone 6S cho các cửa hàng Cọc khoan nhồi Nền Móng Đất Phương Nam chuyên thi công cọc khoan nhồi mini với phương pháp và thiết bị hiện đại, đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp. Gọi ngay 0919 49 8080Phụ kiện nhà bếp Inox 304 Phụ kiện nhà bếp bằng Inox 304 do Hòa Bình Glass sản xuất và phân phối giúp cho các bà nội trợ nhanh chóng giải quyết vấn đề dầu mỡ vì dễ lau chùi, tiện lợi và nhanh chóngGương soi phòng tắm Gương soi phòng tắm do Hòa Bình Glass sản xuất từ nguyên liệu kính Guardian của Mỹ với nhiều mẫu mã phong phúPhụ kiện phòng tắm Hobig chuyên sản xuất và phân phối phụ kiện phòng tắm, liên hệ để có bảng giá sỉ phụ kiện phòng tắm phù hợp cho mọi nhàPhụ kiện nhà bếp Hòa Bình Glass chuyển sản xuất và phân phối phụ kiện nhà bếp. Liên hệ để có bảng giá phụ kiện nhà bếp cho đại lýthay mặt kính Iphone 6s Plus thay mặt kính Iphone 6s Plus giá rẻ nhất TP. HCM, đặc biệt chờ lấy liền và có bảo hành đầy đủ

Thám tử Văn phòng luật sư |   Luật sư bào chữaVietnam lawfirm |  Quảng cáo trực tuyến |  Thiết bị camera |  đại lý vé máy bay |  Thám tử hà nội | dịch vụ thám tử | Thám tử tại hà nội | thám tử sài gòn | thuê thám tử tại sài gòn | Thám tử tại sài gòn | Thám tử hải phòng | Thám tử | Thám tử tư | quảng cáo Facebook